Wizzewasjes

Het is niet omdat het mag … dat het moet!

Verleert ge’t of verleert ge’t niet?

Er was een tijd dat mske veel naar Duitsland ging en Duits sprak. Er was een tijd dat mske niet meer naar Duitsland ging en merkte dat haar kennis Duits achteruit ging. Toen ze dan een paar dagen in Cochem was, merkte ze dat alles sneller terug kwam dan dat het verdwenen was.

Er was een tijd dat mske veel naar Spanje ging en Spaans sprak. Er was een tijd dat mske niet meer naar Spanje ging en merkte dat haar kennis Spaans achteruit ging. Ze is nog altijd niet terug geweest naar Spanje en ze vermijdt het Spaans te spreken, want er is wel altijd één iemand die wil bewijzen dat hij of zij het beter kan.

Er was een tijd dat mske veel boeken in het Engels las. Er was een tijd dat mske minder boeken in het Engels las. Nu ze terug enkele exemplaren heeft aangeschaft en het eerste ter hand nam vreesde ze efkes dat ook hier … Niets is minder waar. Na twee bladzijden was ons mske weer goed verdiept in wat ze las en vergat de lichte drempelvrees.

Wordt het geen tijd dat mske eens terug naar Spanje gaat? Zij zegt van niet, maar dan kan ze best een Spaans boek gaan lezen … of niet soms?

Previous

Reuzenstoet

Next

De sjakosj en de reiszak

8 Comments

  1. Ik lees ook graag Engelse boeken, maar ik ga nog véél liever naar Engeland hoor!
    Handig als je talen zo vlug oppikt..ik heb dat niet..na al die jaren Franse vakanties spreek ik het nog geen woord beter dan wat ik op school leerde..maar ik dúrf ook niet..en dat is het belangrijkste denk ik..dat je durft.

  2. ms

    Ha! Maar dat is het juist! Als jij het wél kan uitleggen, al is het gebrekkig, is dat toch nog altijd meer dan diegene die geen Nederlands spreekt.

  3. bea

    De uitspraak is soms helemaal anders dan hoe het geschreven staat, voor mij zou een boek niet echt een taalhulpmiddel zijn Talenknobbels daarentegen, je kan het maar proberen.

  4. Wel..ja, als het erop aankomt kan ik me wel verstaanbaar maken..zoals toen we een keer een ongelukje kregen op vakantie en ik de dokters in het ziekenhuis wel duidelijk kon maken waar we last van hadden..terwijl daar de afdelingsarts niet eens moeite deed om zich voor óns verstaanbaar te maken door alleen al maar wat langzamer te spreken!

  5. ms

    @ mizzD: ik denk als je hem telkens opnieuw laat herhalen dat hij uiteindelijk wel trager zou praten, luider waarschijnlijk ook.

    @ Bea: maar ik weet hoe het uitgesproken wordt. Het is gewoon het feit dat ik het nu al tien jaar niet meer spreek en dat ik er langzamer in geworden ben. Nu niet dat ik goed Spaans sprak. Eigenlijk wél, zo lang we maar in de tegenwoordige tijd bleven, anders moest ik er bij zeggen: “en el pasado”.

  6. Als we daar de kans voor hadden gekregen..!! Hij kwam de zaal op, hoorde van de hoofdverpleegster dat wij niet zo goed Frans spraken en zei heel theatraal met beide armen in de lucht: “Maar wat doen we hier dan nog??!” en maakte rechtsomkeer, de zaal weer uit.

  7. ms

    Zonder te veralgemenen, er zijn toch wel een groot aantal van onze Zuiderburen die werkelijk talent hebben voor drama, zélfs in het gewone leven.

  8. Toeval, mijn schoonzus is terug in Antwerpen voor een kort verlof, nu is haar man er bij en wordt hier spaans gesproken.mijn man spreekt het vlot maar mijn spaans in met haar op

Wat denkte daarvan?

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén