Wizzewasjes

Het is niet omdat het mag … dat het moet!

Dringend in te tomen

Ergens deze week vertelde mijn op hol geslagen fantasie me over een vrouw die van gewoon vrouwmens ineens een rijke dame werd en een Engelse butler aanwierf.

Ja kijk, mijn fantasie is wat ze is, te veel van het goeie om normaal te zijn, te weinig om er iets te kunnen mee aanvangen.

In elk geval kreeg ikzelf problemen met die Engelse butler, gewoon omdat hij de nieuwe rijke dame maar een ordinair mens vond en die Engelse butler dat niet naar mijn zin geformuleerd kreeg.

En ja hoor, ordinair in het Engels is zeker niet ordinary maar vulgar, net zoals vulgair trouwens, terwijl er in mijn interpretatie wel degelijk een nuance is.

Ordinair is met een mouwloos onderlijveke, in sommige streken een marcelleke genoemd, over de straat lopen, op een bus stappen of gaan winkelen en aan je achterste kaken zitten krabben terwijl vulgair toch denkelijk nog een paar gradaties erger is.

Verder uitzoeken bracht me op een site die, jawel, net hetzelfde vertelde maar dan in vergelijking met de Franse taal.

Ik heb de Engelse butler laten weten dat ik er niet van houd dat mensen vulgair worden genoemd als ze enkel lichtelijk niet voldoen aan wat men van rijke dames placht te verwachten en ik heb mijn fantasie zeker een week spreekverbod gegeven.

____________________
1 linguataalles

Previous

Darts vs vogelpik

Next

Keukenhanddoeken? Neuh!

13 Comments

  1. Dat is een leuke vraag. Wat is ordinair vertaalt in het Engels. Ik ben het met je eens dat vulgair een stap verder gaat dan ordinair. Mijn old school woordenboek geeft behalve vulgar: common, unwashed (!) plebeian en lowbrow. Tja, dat dekt de lading toch niet helemaal. Hmm….Maar voor nu leg ik me zeker een week een opzoekverbod op. 🙂

    • ms

      In het Engels en in het Frans betekenen “ordinary” en “ordinaire” gewoon “gewoon” en wordt ons ordinair evenals vulgaire vertaald als “vulgar” en “vulgaire”.

      Het zou tot misverstanden kunnen leiden.

  2. Er zijn wezenlijke verschillen tussen ordinair en vulgair, ook wij leerden de Franse en Engelse versies behalve unwashed.
    Met je fantasie is niets mis, nieuwrijke met een minachtende butler, haha. Brits huispersoneel is in boeken bekakter dan de adel zelf en misschien ook in het echt. 🙂

  3. Laat je verbeelding maar lekker op hol slaan. Daar is niets mis mee.

  4. Waar de grens ligt tussen ordinair en vulgair zal wel persoonlijk zijn. Maar dat vulgair erger is dan ordinair , dat lijkt me ook.

  5. elsjeveth

    De butler naar huis gestuurd en verder met je ineens rijkeluis leven. Want rijkdom kan ook leuke stukjes schrijven zijn waarvan ik dan weer geniet. En daar is niets vulgairs aan 🙂
    O ja in het Frans: extraordinair en dat is dan weer heel positief.

    • ms

      Jammer genoeg was dat rijkedamesleven maar fantasie.

      Het idee ontsproot toen ik met veel goesting mijn aardappelen met spruiten geplet had en met een sneetje spek erbij enorm van mijn eten genoot.

      Dat ik er op de koop toe nog een glas witte wijn bij deed was waarschijnlijk wel een culinaire vloek.

      En toen kwam die butler preken waarop ik hem flagrant de deur wees.

Wat denkte daarvan?

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén