Wizzewasjes

Het is niet omdat het mag … dat het moet!

Communautaire problemen

Dat we beide Nederlandsen alleen maar kunnen verrijken door ze dooreen te smijten, dat denkt mske er van. Nog maar eens een voorvalleke van hoe het fout kan gaan door misbegrijpen.

De vrouw vroeg hoe laat ze gingen sluiten. mske bekeek haar polshorloge en zei: “iedere minuut nu, dan komt Gert-Jan …”. net op dat ogenblik zag ze Gert-Jan de hoek om komen en ze zei: “daar is hij. Gert-Jan is de buitenwipper”. De vrouw knipperde met haar ogen en vroeg: “de wat?” “De buitenwipper” zei mske “hij vertelt de mensen dat het sluitenstijd is”. “Aha!” riep de vrouw uit “de uitsmijter”.

De volgende morgen kwam de vrouw terug, ze had een tweede vrouw bij. Ze vroeg: “hoe noemde je de uitsmijter gisteren alweer?” “De buitenwipper” zei mske.

De vrouw grinnikte. “Weet je” zei ze “weet je dat ik dacht dat je bedoelde dat hij vreemd ging … dat hij buiten de deur wipte”.

Previous

Twee Belgen in de verborgen zone

Next

Something that I used to like

18 Comments

  1. Whahahahahahahaaaa! ja ja..zo ontstaan er nu praatjes!
    En ja..zo’n spiegelei met ham noemen wij ook een uitsmijter, maar iemand die mensen naar buiten werkt óók hoor..sla het woordenboek er maar op na! hehe.

  2. Heb ik al gedaan. Maar google maar eens op buitenwipper, in het woordenboek.

    Daarom dat ik zeg dat het een verrijking is. Hoe meer woorden hoe liever. Vroeger zegden ze dat over de taal van Molière, nu kunnen wij dat ook hebben.

  3. Hehe..het staat in mijn eigen woordenboekje ( dat ik naast de pc heb liggen) ook..maar wél met de vermelding dat het Belgisch-Nederlands is inderdaad! Ik kende het ook niet, maar had het wel goed begrepen..zeker in de context waarin je het zei. Waarom zou je ineens grote geheimen gaan lopen verspreiden als iemand vraagt hoelaat de boel sluit nietwaar? hahaha!

  4. Eerlijk gezegd zou ik zelfs geen grote geheimen over het liefdesleven van Gj kùnnen vertellen. Niet dat Gj en ik niet op goede voet staan, maar dààr hadden we het echt nog niet over.

  5. heerlijke spraakverwarring, maar wel eerst even over nagedacht

  6. hahaha ,heerlijk toch dar verschil in taalgebruik. Wij spreken van een kleedje en de noorderburen van een jurkje. Zo weet ik eens een hollandse dame zich krom lachen en ik begreep niet waarom.Ze dacht dat ik me in een tapijt wikkelde!! Nu weet ik het wel

  7. Ondertussen kunnen wij al een klein woordenboekske samenstellen.

    Zoals “rekkerkes” wat dan een dialectwoord is dat mijn moeder vroeger ook nog gebruikte. Wij niet. Wij zeggen ook elastiekjes.

    Of: “dat spel marsjeert hier niet”.

    En dan hebben we de Nederlandse jongen die wou dat we hem Vlaams zouden leren (eigenlijk is hij een man, maar een man die zoveel jonger is, noem ik een jongen). We zijn begonnen met: “zijde gij zot?”

    Het bizarre is dat wij, Belgen dus, minder problemen hebben met typisch Nederlandse woorden.

  8. En hoe kom je op die laatste stelling? ik vraag het me af namelijk..echte Nederlandse dialectwoorden zullen jullie ook geen chocola van kunnen maken.

  9. Gewoon omdat ik nog nooit één iemand heb horen vragen: “wat bedoel je nu?”

    Dat is natuurlijk doordat ze langs deze kant van de grens alles willen vernederlandsen. Zoals bij TV-programma’s bv. als er iemand “plezant” zegt, het ondertiteld wordt met “leuk”. Dat bedoel ik, dat ze onze woorden ineens gaan klasseren als “dialect” terwijl ze dat oorspronkelijk toch niet waren.

    Als we het over Friesen willen gaan hebben, neen, dat is onmogelijk. Maar dat is dan ook voor de meeste Nederlanders zelf niet begrijpelijk.

    Ik wil maar zeggen dat “we beide Nederlandsen alleen maar kunnen verrijken door ze dooreen te smijten”.

  10. daar heb je ene pubnt Mske :veel woorden die wij gebruiken en correct zijn worden ” vertaald”.We zouden het ook eens moeten doen maar beter ware het dat we ze synoniemen noemen!

  11. pprrproest , in mijn haast tikte ik fouten : “een punt” moet het zijn.

  12. Oh, maar misschien heeft dat meer met de verschillende karakters van onze volkjes te maken dan met of we de bepaalde woorden wel begrijpen hè. Ik denk dat Nederlanders er misschien eerder rond voor uit durven komen als ze iets niet begrijpen of zeker willen weten dat ze het niet verkéérd begrijpen..jullie zijn sneller gegeneerd en vragen misschien liever niks.
    Er zullen vast nog wel meer woorden zijn, die wij gewoon vaak gebruiken en jullie niet, niet alleen dialectwoorden dus. Ik kreeg toen ik pas begon te bloggen te horen dat ik ‘exotische woorden’ gebruikte hahahaha, daar was ik me niet bepaald van bewust hoor, ik schrijf zoals ik praat. En nu blog ik al zolang tussen de Vlamingen dat m’n zussies zeggen dat m’n taal vervlaamst.
    Ik ben dus het levende voorbeeld dat het al gebeurt..die twee talen door elkaar heen gebruikt hahahaha.

  13. Natuurlijk gebeurt het en dat is er net het mooie van.

    Maar als je spelligscontrole doet bij Word krijg je nogal dikwijls de melding: “Belgicisme”. Dat wil dan volgens mij toch zeggen dat er bepaalden zijn die onze taal minderwaardig vinden.

    Nederlanders begrijpen soms ook niet dat wij zo dikwijls “uw” zeggen. Ze denken dat we in de beleefdheidsvorm spreken. Dat is niet zo. Ik ben nog van de generatie die nog met “gij” groot geworden is. En het bezittelijk voornaamwoord dat bij “gij” hoorde is nu eenmaal “uw”.

  14. zoals : doet gij uw botten aan! Grote frons bij de Nederlanders in het gezelschap, klaar om in de regen te gaan wandelen. En “Nederlanders? Vroeger zeiden we gewoon “Hollanders”. Verklaring van kleine zoon van NL op de Hollandse auto’s: NennoLlander

  15. Tja, blijkbaar was dat met “die Hollander” een fout die ons als kind werd aangeleerd. Blijkbaar is Holland een deel van Nederland.

    Margriet en Robert hebben vroeger al eens een liedje gemaakt over de verschillen.

  16. Dát lijkt me dan dus ook weer een vorm van landsaard..of hoe je tegen dingen aankijkt..dat woord ‘belgicisme’ zien als dat wij dat minderwaardig vinden..waar blijkt dat uit? dat denk je er zelf bij..het wil naar míjn mening niks anders zeggen, dan dat het in het Vlaams meer gebruikt wordt als in het Nederlands.
    En andersom is U en UW in het Nederlands inderdaad de beleefdheidsvorm van jij en jouw..dus logischerwijs zouden we de vergissing kunnen maken dat dat bij jullie dan ook zo is. Wat dus niét zo is en dat weten we ook..we zijn al een poosje uitgelachen om mensen die hun eigen partner met u aanspreken hoor hehe.
    Holland is maar een stukje van Nederland ja..maar ik erger me daar niet aan als het voor het hele land gebruikt wordt..er zijn er wel die het erg vinden.. dat het met voetbal en zo bijv. altijd over hup holland hup gaat..vooral als het goed gaat dan, heb ze nu niet gehoord hahahaha!

  17. Ik vind het niet nodig dat Word dat als fout aangeeft dat “Belgicisme” want dat is de bedoeling, dat je er een ander woord voor in de plaats zet.

    Nu ja, moesten we allemaal hetzelfde spreken zou ik er geen postje kunnen over schrijven hebben hé.

  18. Hahaha okee..Word geeft dat misschien als iets waar ze liever een ander woord voor zien..dat wil nog niet zeggen dat het fout is..Word wil bij mij altijd zovéél..het doet maar! hahahahahaa!

Wat denkte daarvan?

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén

%d bloggers liken dit: