mske dacht vandaag nog de laatste hand te leggen aan twee vertalingen. Ze moest ze enkel nog overlezen, maar toen bedacht ze dat ze dat beter morgen kan doen met een fris koppeke. Dan kan ze daarna aan de volgende beginnen.

mske heeft vandaag ook twee keer een normaal vriendelijk interessant gesprek gehad met Mr. Sloddermans. Ik geloof dat het de eerste keer is dat ze op die manier met elkaar gesproken hebben. mske denkt dat er iets is doorgedrongen.

Toen mske geruime tijd terug zei dat ze het niet zag zitten om nog eens 50€ af te pitsen van haar al zo scherpe prijs voor die van de vertalingen, had Meneer Sloddermans nogal smalend gezegd dat er toch vertaalprogramma’s bestonden, waar je de tekst gewoon moest ingeven en de vertaling knippen en plakken, waarop mske dan nogal arrogant had gezegd dat hij die dan maar moest gebruiken.

In de loop van het gesprek vandaag, kwam hij daar weer op en omdat hij nu normaal sprak, zei mske dat ze hem eens één van zijn dossiers ging laten vertalen door zo een programma. “Dat hoeft niet” zei hij “ik heb het geprobeerd”. “Aha, stiekeme donder” dacht mske maar ze lachte een beetje toen Mr. Sloddermans nogal verbolgen vertelde hoe dat programma zijn naam had vertaald, hij vond die programma’s echt niet doenbaar.

Eén van zijn collega’s, die geen Vlaams verstaat, gebruikt zo een programma en levert de vertalingen gratis af, wist Mr. Sloddermans nog te vertellen. “Dat zal hem nog zuur opbreken” zei mske terwijl ze in zichzelf bedacht dat zo een dom vent toch maar in staat was, mensen op stang te jagen. Dat dacht Meneer Sloddermans er ook van.

Toch goed dat hij ingezien heeft dat mske er niet op uit was om dik betaald te worden om dat dan door zo een stom programma te laten doen.