Dat de Walen, of laat ons de zeggen de Franssprekenden in het algemeen, geen Engelse benamingen à la pc of website of dergelijke willen, dat zal iedereen al wel weten. Maar toen men mske vertelde dat ze de gegevens “par courrier” of “par courriel” mocht zenden, keek ze toch even op.
Aangezien het woord sterk genoeg op “courrier” leek ging ze er van uit dat hij zijn email bedoelde. En daar had ze gelijk in, het was zelfs niet meer zo heel recent dat het woord “courriel” als exacte benaming werd aangenomen. Ze zal zo eens een paar van haar andere Franstalige klanten die nog steeds “par iemeel” verzenden, de verrassing van hun leven bezorgen en zeggen dat ze hen de dossiers “par courriel” zal laten geworden.
En terwijl ze toch bezig was kwam ze nog tegen dat wat wij in het Nederlands en de Engelstaligen in het Engels een “blog” noemen bij Franstaligen “un blogue” heet, wat natuurlijk niet te verwarren is met “une blague”. Dit tot nader order natuurlijk.
Jurgen
Weer iets bij geleerd …