Wizzewasjes

Dubbel gebubbeld

De ondertitels

Terwijl ik er van uitging dat ik geen film of reeks meer kon bekijken omdat ik de personages niet meer verstond overkwam me de laatste tijd al enkele keren, bij het bekijken van een Engelstalige reeks/film dat ik nogal verbolgen -maar dan niet helemaal- uitriep: “Dat is verkeerd vertaald!” want hij/zij zegt zus en de ondertiteling zegt zo.

Het was dus niet meer zo dat ik enkel luisterde maar het is ook nog altijd niet zo dat ik enkel lees.

Zaterdag wilden we een oudere film van eigen bodem bekijken. Na nog geen vijf woorden vroeg ik Luc: “Staan er geen ondertitels bij?” wat snel in orde werd gemaakt.

En dat terwijl ik verder in de film opmerkte dat de ondertiteling een afgeborsteld woord weergaf voor het “voddenvent” dat ik toch klaar en duidelijk had gehoord.

Als ik er zo over nadenk is het nogal raar. Een film zonder geluid kan niet, maar blijkbaar zonder ondertitels ook niet meer.

Zelfs tijdens de ontspanning ben ik met van alles tegelijk bezig: kijken, luisteren en lezen. Het kan niet min dat ik -tijdens het bekijken van een reeks/film- niet afgeleid mag worden omdat ik anders de draad kwijt ben.

Previous

Ik vraag me af …

Next

Nieuwe oude routine

7 Comments

  1. Gek dat we nederlandstalige film moeten laten ondertitelen. Zo weinig begrijpen we nog van onze eigen gesproken taal ook al is de film in “algemeen Nederlands”.

    • Natuurlijk moet dat. Hun achtergrondmuziek is te luid, als ze een interview afnemen binnen een glazen ruimte wordt dat van buiten die ruimte opgenomen en krijg je een dof geluid.

      T. was het eerste feuilleton dat ik niet meer helemaal kon volgen. Nu ondertitelen ze ze bijna allemaal. Zo net alsof ze volharden in hun eigen opinie dat dat geluid zo moet staan.

      De Engelse feuilletons doen dat niet. Daar is het geluid beter op elkaar afgestemd.

      Maar als je gehoor slechter wordt haalt nu ook niets meer uit en zijn ondertitels wel handig en dan ben ik blij verbaasd dat ik het toch wél nog hoor ook.

  2. Ooit bekeek ik een Belgische uitzending hier in Nederland, met ondertitels. De vrouw in de reportage zei dat ze ‘een valling had.’ Dat werd vertaald als ‘ik ben bevallen.’ Dat woord kennen ze hier niet in Nederland… dus hadden ze er maar bevalling van gemaakt.

    • Ik vind dat ze er soms nogal met hun klak naar gooien. Als er maar iets staat zijn ze al content.

      Ik ga er van uit dat de vertaler zelf het woord “bevallen” dan zelf niet kent.

  3. Moet je voor de grap eens de ondertiteling bij het Journaal aanzetten. Meestal is het zo belabberd dat ik liever het geluid hard zet.
    Dat de vertaling niet altijd goed is merkten wij ook maar ik kijk zo weinig dat het me niet stoort. ☻

    • Ik lees het nieuws liever op internet omdat ik het op TV niet zo denderend vind. Ik versta het niet allemaal en daarmee bedoel ik niet dat ik het niet begrijp maar dat ik het niet goed hoor.

      En ik weet niet of die ondertitels nog kunnen aangezet worden. Dat ging via pagina 888 op Teletekst. Misschien toch eens uitzoeken.

  4. elsje

    Soms haalt een verkeerde interpretatie van de gesproken tekst het hele verhaal uit zijn context. en dat is jammer. ik probeer zoveel als mogelijk de gesproken tekst te volgen. Die van de valling vind ik wel leuk…toen ik mijn Vlaamse ex-genoot leerde kennen sprak hij van een serieuze valling. Snapte er geen bal van.

Wat denkte daarvan?

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén

%d bloggers liken dit: