Wizzewasjes

Het is niet omdat het mag … dat het moet!

Now you’ve lost me

Luc zette de TV af en vroeg: “Heb je het gemerkt? Harry zegt: ‘Now you’ve lost me‘ en dat wordt in de ondertiteling door: ‘Nu kan ik je niet volgen‘ vertaald”.

Dat is eigenlijk “Na zennek a kwijt“, vertalen door: “Na kannek ni volgen” al zegt hij dan eigenlijk: “na zerre mè kwijt”.

Eigenlijk klinkt dat allemaal wel wat sappiger dan: “ik begrijp niet wat je bedoelt”.

Wel eigenaardig dat het nu extra opviel, al valt die eer Luc te beurt.

Uitgelichte afbeelding:

    Gegenereerd met Artificiële Intelligentie – Image Creator in Bing (aangepast voor uitgelichte afbeeldingen) en aangepaste tekstballonnen.



Previous

De kleine moeite

15 Comments

  1. ‘na zerre mè kwijt” vind ik mooi. Ik ben verdwaald in een woestijn van onbegrip. Kom terug en help me weer op weg. Dat is inderdaad veel beter dan het droge: ik begrijp niet wat je bedoeld.

    • ms

      Het is ook vriendelijker uitgedrukt. Het geeft aan dat je ergens het spoor bijster raakte, terwijl “ik begrijp niet wat je bedoelt” kan geïnterpreteerd worden als: “je uitleg is onduidelijk”. 🙂

  2. Vertaling is vaak lachwekkend. Ik zag ooit de wielrenner Roger De Vlaminck op de Nederlandse tv. Hij zei dat hij ‘een valling’ had. Dat werd ondertiteld als ‘Roger is het bevallen.’ En in diezelfde reeks.. zei hij ‘maar jongens toch’ omdat hij verwonderd op iets reageerde. Dit werd ‘breek nou m’n klomp.’ Toen moest ik zo hard lachen want die uitdrukking gebruiken Belgen nooit.

    • ms

      Dan is het nog een geluk dat ze zegden dat het hém bevallen was en niet dat hij bevallen was. 🤔😂

      • Het onderschrift hier is wel vaker abominabel (ahèm). Soms een regelrechte lacher, alsof een beginneling zit te typen.

        • ms

          Dat valt eigenlijk best mee. Het gebeurt niet zo vaak dat het fout gaat.

          Bij rechtstreekse interviews loopt het wat achter en dat is vervelend, maar kunnen zij ook niks aan doen.

      • Dat zou ook best gekund hebben want zo precies herinner ik het mij nu ook niet meer… Ik spreek misschien van twintig jaar geleden.

  3. Lost in translation dus…

  4. elsjeveth

    Lost in translation, ineens keert die prachtige film weer terug in mijn herinnering.
    Heeft niets met je blog te maken natuurlijk.

  5. Ik probeer meestal om zowel de gesproken tekst als de geschreven vertaling te volgen. Soms komt men tot opmerkelijke verschillen tussen die twee. Kwestie van interpretatie van de vertaler van dienst ?

    • ms

      Vaak is dat ook zo. Zolang de verhaallijn niet in gevaar komt is dat allemaal zo erg nog niet.

      Ik neem ook de twee omdat ik, soms, ondanks de connector, het gesprokene niet versta.

      Maar eigelijk gebeurt dat meer bij Vlaams gesproken programma’s.

  6. Wat er ook geschreven wordt, als het maar begrijpelijk is. En niet achterloopt bij de beelden.

Wat denkte daarvan?

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén