« …

Eén van de jaren, ook naar Sant Joan de l’Erm lag er zoveel sneeuw en mske wist niet hoe ze de kettingen op die wielen moest leggen. En net voor het vertrek zei Ex: “je rijdt de transit op de blokken en legt de kettingen er rond en klikt ze vast”. Ze had hem dat in de zomer al gevraagd maar hij vond het belachelijk van in de zomer sneeuwkettingen op te leggen. En net voor de wedstrijd had ze hem dat ook gevraagd maar er lag toch practisch geen sneeuw. Tja!

Dus vertrok ze maar hé en ze reed de berg af en ze reed de berg terug op. En op de voorziene plaatsen voor het plaatsen van de kettingen stonden ze in troskes. Maar de transit trok nog moedig de berg op en mske reed door. En ze haalde Quintana in en die reed ook nog zonder kettingen en Hermano achter haar ook nog en mske dacht: “we hàlen het!” Maar Quintana schakelde en slipte! Baf! Hij stond stil in het midden van de weg, mske achter hem, Hermano achter haar. En mske foeterde wat bij zichzelf en wachtte. En Quintana legde zijn kettingen op en vertrok en Hermano stond naast haar te babbelen en mske overwoog om hem toch eens te vragen … “néén”, straffe mskes trekken alléén hun plan. En ze zette de transit in eerste en gaf zeer voorzichtig gas en hij tuffelde wat en ze gaf wat meer gas en zijn wielen zetten zich heel langzaam in beweging en kregen grip op het ijs en hij ging. “Langzaamaan” dacht mske “niet de fout maken van Quintana, niet schakelen als hij niet echt weg is” en ze zag in haar achteruitkijkspiegel dat Hermano het niet haalde.
 
En op een platter stuk schakelde ze en ze haalden het: mske en de transit.
 
Toen ze boven kwam zei Ex: “waar bleef je zo lang?” Even later kwam Hermano en keek naar de kettingloze transit. En ‘s avonds in de refter vertelde hij het verhaal voor de ganse tafel en zei luid tegen mske, terwijl hij zijn glas in de hoogte stak en toostte:
 

Sabes conducir una furgoneta!1

En mske kreeg het een beetje warm, enerzijds van plezier, maar anderzijds van geambeteertigheid.

1 Jij kàn met een bestelwagen rijden. (Niet letterlijk vertaald aangezien een “furgoneta” eigenlijk geen vertaling heeft bij ons en dus slaat op een bestelwagen, wat die transit dus niet écht was. In het Frans noemen ze dat ding trouwens “fourgon”).