Wizzewasjes

Het is niet omdat het mag … dat het moet!

Vertaald

Een mens die zich niet goed in zijn talloor voelt, maar toch te goed is om in bed te liggen, moet toch ook zijn tijd doorbrengen. En aangezien we dan best het nuttige aan het aangename paren, gaan we wat vertalen. Of beter, we gaan een ander laten vertalen en kijken wat dat geeft. Dan leren we nog wat bij. Zo heeft mske geredeneerd, denk ik, toen ze deze namiddag volgende dingetjes samenraapte.

  • Bij deze informatie over het “Wheel of Fortune” en de vertaling ervan krijgen we volgende resultaten:
     

    • Wheel of Fortune may refer to a popular TV game show.
      Rad van Fortuin kan verwijzen naar een populaire tv – spel laat zien.
       
    • Wheel of Fortune 2000, a kids’ version of the series.
      Rad van Fortuin 2000, een kinderstoelen versie van de serie.
       
    • This disambiguation page lists articles associated with the same title.
      Dit juiste pagina terechtkomen lijsten artikelen geassocieerd met dezelfde titel.
       
    • If an internal link led you here, you may wish to change the link to point directly to the intended article.
      Als een interne koppeling leidde u hier kunt u wenst te veranderen, de link naar de punt direct op de juiste artikel.
  • Bij deze informatie over de “Moon Landing” en de vertaling ervan krijgen we volgende resultaten:
     

    • A moon landing is the arrival of an intact manned or unmanned spacecraft on the surface of a planet’s natural satellite.
      Een maanlanding is de komst van een intact bemande of onbemande ruimtevaartuig op het oppervlak van een planeet’ natuurlijke satelliet.
       
    • The concept has been a goal of mankind since it was first appreciated that the Moon is Earth ’s closest large celestial body.
      Het concept is een doel van de mensheid, aangezien het voor het eerst werd gewaardeerd dat de Maan de Aarde het dichtst groot hemellichaam.
       
    • One of the clearest early examples of the concept in fiction was Jules Verne ’s novel From the Earth to the Moon , written in 1865.
      Een van de duidelijkste voorbeelden begin van het concept in fictie werd Jules Verne de roman Van de Aarde naar de Maan, geschreven in 1865.
       
    • Since the Soviet Union first succeeded in implementing the concept in 1966, this term referred to eighteen spacecraft landings on the Moon through 1976.
      Sinds de Sovjet – Unie eerste in geslaagd de uitvoering van het concept in 1966, deze termijn bedoeld achttien ruimtevaartuigen landingen op de Maan via 1976.
       
    • Nine of these missions returned to Earth bearing samples of moon rocks.
      Negen van deze missies terug naar Aarde met de monsters van de maan rotsen.

En toen was mske het spelleke beu, nam haar boek en las verder.

 

Previous

In naam des Heren

Next

De verloren vos gevonden

1 Comment

  1. 19-11-2007, 18:18:34
    ja ja, vertalen….
    op het internet, met babelfish, ook altijd lachen.

    Han

    —————————————————————————–

    14-12-2007, 13:31:54
    ik ben altijd blij…
    …als ik zoiets zie en tot het besef kom dat ík, als ménselijke vertaler in hart en nieren, altijd superieur zal blijven boven computers
    http://8265.skynetblogs.be
    8265 @ work

Wat denkte daarvan?

Powered by WordPress & Theme by Anders Norén